Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии

ipower81
Гость
Гость
05 февраля 2009 в 15:07:25
[quote="Doroka"]уже жалею, что заговорила об этом.... но подумала, что команде переводчиков хоть иногда интересно, как зритель реагирует на переводы.
Реагирую. :)
Дело не в правильно\неправильно, а в стилистике. С одной стороны у нас воспроизведение акцента неймов и трандошан, оригинальная речь Йоды... а другой - Рекс выражается как подросток. Бедную Асоку мелкой зовет :))
В принципе можно весь текст перевести так, что все будут болтать и по фене, и на молодежном жаргоне. Но надо ли?
Я все сказал (с)
[/quote]
Да, действительно, перевод заполнен сленгом и выражениями типа "Мелкая". Я тоже не в восторге, но если оригинал прямо и переводился, то приходится с этим жить.
Реагирую. :)
Дело не в правильно\неправильно, а в стилистике. С одной стороны у нас воспроизведение акцента неймов и трандошан, оригинальная речь Йоды... а другой - Рекс выражается как подросток. Бедную Асоку мелкой зовет :))
В принципе можно весь текст перевести так, что все будут болтать и по фене, и на молодежном жаргоне. Но надо ли?
Я все сказал (с)
[/quote]
Да, действительно, перевод заполнен сленгом и выражениями типа "Мелкая". Я тоже не в восторге, но если оригинал прямо и переводился, то приходится с этим жить.

WarmakeR
Гость |
Гость |
05 февраля 2009 в 17:22:00
[quote="ipower81"][quote="Doroka"]уже жалею, что заговорила об этом.... но подумала, что команде переводчиков хоть иногда интересно, как зритель реагирует на переводы.
Реагирую. :)
Дело не в правильно\неправильно, а в стилистике. С одной стороны у нас воспроизведение акцента неймов и трандошан, оригинальная речь Йоды... а другой - Рекс выражается как подросток. Бедную Асоку мелкой зовет :))
В принципе можно весь текст перевести так, что все будут болтать и по фене, и на молодежном жаргоне. Но надо ли?
Я все сказал (с)
[/quote]
Да, действительно, перевод заполнен сленгом и выражениями типа "Мелкая". Я тоже не в восторге, но если оригинал прямо и переводился, то приходится с этим жить.[/quote]
А в оригинале Асока на Энакина говорит Скайрокер!И что?
Реагирую. :)
Дело не в правильно\неправильно, а в стилистике. С одной стороны у нас воспроизведение акцента неймов и трандошан, оригинальная речь Йоды... а другой - Рекс выражается как подросток. Бедную Асоку мелкой зовет :))
В принципе можно весь текст перевести так, что все будут болтать и по фене, и на молодежном жаргоне. Но надо ли?
Я все сказал (с)
[/quote]
Да, действительно, перевод заполнен сленгом и выражениями типа "Мелкая". Я тоже не в восторге, но если оригинал прямо и переводился, то приходится с этим жить.[/quote]
А в оригинале Асока на Энакина говорит Скайрокер!И что?

ab911
Гость |
Гость |
06 февраля 2009 в 17:31:44
Огромный респект Лукасу за то что он сделал.Серия Сууууууууууууууууууууууууупер
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10