Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
mihail159
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
30 июня 2013 в 10:50:11
[quote="blackyu"][quote="sinebobat"]Не впечатлило. Раз звук не проходит, значит и воздух. Сколько их там человек заблокированно, и скоро ли они задохнутся?[/quote]
Свет проходит, деревья, земля и вода есть :)
Вопрос лишь один: почему "купол", когда по идее это сфера? :)
[/quote] они же не пробовали делать подкоп))
следовательно не в курсе))
Свет проходит, деревья, земля и вода есть :)
Вопрос лишь один: почему "купол", когда по идее это сфера? :)
[/quote] они же не пробовали делать подкоп))
следовательно не в курсе))
KingMaster61
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
30 июня 2013 в 10:58:56
[quote="mihail159"][quote="blackyu"][quote="sinebobat"]Не впечатлило. Раз звук не проходит, значит и воздух. Сколько их там человек заблокированно, и скоро ли они задохнутся?[/quote]
Свет проходит, деревья, земля и вода есть :)
Вопрос лишь один: почему "купол", когда по идее это сфера? :)
[/quote] они же не пробовали делать подкоп))
следовательно не в курсе))[/quote]
потому что сами люди под куполом. Ну, не считая одной главной героини, которая по факту в сфере))
ожидал большего от сериала. ну, пока не дропаю
Свет проходит, деревья, земля и вода есть :)
Вопрос лишь один: почему "купол", когда по идее это сфера? :)
[/quote] они же не пробовали делать подкоп))
следовательно не в курсе))[/quote]
потому что сами люди под куполом. Ну, не считая одной главной героини, которая по факту в сфере))
ожидал большего от сериала. ну, пока не дропаю
EzyRider
Команда сайта
Команда сайта
30 июня 2013 в 11:11:03
[quote="n893"]
конечно же, так и есть! соль в том, что для нас, для меня в том числе, "Младший" как-то не звучит звучит, поэтому и переводят как Джуниор. в моем переводе книги, к слову, было Джуниор[/quote]
осталось только выяснить, кто читал книгу в вашем переводе, кроме вас :)
мы отталкиваемся от перевода Вебера, который очень даже известен.
кроме того, "Младший" звучит вполне нормально.
конечно же, так и есть! соль в том, что для нас, для меня в том числе, "Младший" как-то не звучит звучит, поэтому и переводят как Джуниор. в моем переводе книги, к слову, было Джуниор[/quote]
осталось только выяснить, кто читал книгу в вашем переводе, кроме вас :)
мы отталкиваемся от перевода Вебера, который очень даже известен.
кроме того, "Младший" звучит вполне нормально.
EzyRider
Команда сайта
Команда сайта
30 июня 2013 в 11:12:01
[quote="LamboDB"]Я думал младшим называют сына которого назвали именем отца. Например отца зовут Джон, а сына Джон младший.[/quote]
именно.
именно.
EzyRider
Команда сайта
Команда сайта
30 июня 2013 в 11:15:57
[quote="mikoto"]в этом гуглопереводе [/quote]
не задерживаем.
не задерживаем.
Sewer1720
Зритель
Зритель
30 июня 2013 в 11:33:39
Начало интригующее,надеюсь сериал будет связан с куполом,а не превратиться в сопли и личностные разборок жителей города,с морем безпантовых диалогов!
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 9 из 10
А вот нынешняя тенденция русских переводчиков переводить имена меня просто убивает.Не ужели сложно запомнить, что имена собственные(в том числе и клички,прозвища) не переводятся, надеюсь исправят))